- Publicidad -
jueves, marzo 28, 2024

Cognado y doblete

Cognado es el nombre que la gramática asigna a las palabras emparentadas morfológicamente (estructura). La relación de estructura se puede deber a un mismo origen etimológico (procedencia). Cognados viene del latín co- (con) y -gnatus, natus, participio del verbo latino nascere, nacer. Es decir, consanguíneos, literalmente.

Sin embargo, hay muchos falsos cognados en nuestro idioma. La confusión puede venir por la similitud en sonidos y letras. Por ejemplo, muchos suponen el mismo origen delas palabras adolecer y adolescente. La primera procede de dolor(dolecer, dolōris, dolor) y la otra de adolescencia (adolescere, crecimiento). Adolecer, entonces, no tiene el significado de carecer, que muchos le achacan por creer que adolescente se refiere a carecer de personalidad. En ambas palabras hay error conceptual.

Las palabras verdaderamente emparentadas, la lingüística les llama doblete. El Diccionario de la lengua española señala en su acepción 8: «Pareja de palabras con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética; por ejemplo, cátedra y cadera, del latín cathedra» (asiento).

No recuerdo haber estudiado los cognados como tal en mis clases de español. Esta figura la encontré al estudiar otro idioma. Cuando comparamos lenguas distintas, puede tratarse de verdaderos dobletes (por proceder del indoeuropeo) o de falsos cognados (similitud por evolución). En inglés a este fenómeno le llaman false friends: falsos amigos. A este nombre no científico recurren en la enseñanza de otros idiomas.

Cognados reales son casos como la palabra estrella en español: star (inglés), stern (alemán), ster (neerlandés), stella (latín, italiano), str (sánscrito), estrela (portugués), stea (rumano), stjarna (islandés), aster (griego), setare (persa) y estêre (kurdo); todos ellos derivan del protoindoeuropeo *ster, que es el vocablo usado para referirse a las estrellas.

En inglés y español falsos amigos son casos como application y aplicación. La primera es una solicitud; la segunda, acción o efecto de aplicarse (en el estudio, por ejemplo, darse a la tarea de algo). Otro caso es cartoon (dibujos animados, tira cómica) y cartón (conjunto de varias hojas superpuestas de pasta de papel que, en estado húmedo, se adhieren unas a otras por compresión y se secan después por evaporación); o confident (seguro de sí mismo) y confidente(persona a quien otra fía sus secretos).
Los idiomas derivados del latín no escapan de presentar falsos cognados. En portugués nos encontramos con cerrar, que es fechar; mientras que en español es encajar una puerta en su marco (la definición más común).  En francés tenemos como ejemplo bâtir: construir; mientras que batir en español es mover con ímpetu (la más común de las 27 definiciones). Un caso en verdad sorprendente es burro, que en español es un animal de carga; mientras que en italiano es la mantequilla (cuidado con lo que pida o rechace en Italia).

En idiomas no indoeuropeos pasa otro tanto. Tuna en japonés se refiere al atún (pescado), mientras que en español de México es el fruto de nopal (en España es el grupo musical, conocido aquí como estudiantina; mientras que el fruto del nopal allá se le conoce como higo chumbo). Sonidos y escritura similares no son pistas fiables para comprender otro idioma.

Enrique R. Soriano Valencia
Enrique R. Soriano Valencia
Mexiqueño. Licenciaturas en Periodismo y Ciencias de la Educación. Premio Estatal de Periodismo Cultural 2009. Cuatro libros y tres centenares de talleres, cursos y conferencias sobre Redacción, Ortografía, Formación de Instructores y aspectos de la cultura mexica. Correo electrónico: sorianovalencia@hotmail.com Facebook: Chispitas-de-lenguaje Twitter: @ChispitasDeLeng

ÚLTIMAS NOTICIAS

ÚLTIMAS NOTICIAS

LO MÁS LEÍDO