- Publicidad -
viernes, julio 1, 2022

HORNO

Por: Aleqs Garrigóz

Este poema del todavía muy desconocido George Bacovia se titula en su idioma original “Cuptor” que se traduce literalmente como “Horno”; sin embargo, se conoce en español generalmente como “Agosto” (a partir de su primera traducción a esta lengua a cargo de Julio Cortázar) y en inglés como “July” (Julio). Por supuesto alude una época de calor infernal. No obstante, Octavio Paz escribió que muchas veces los traductores aprovechan el poema original para crear su propio poema. Así, por ejemplo, en la versión de Cortázar se reinterpreta estróficamente a Bacovia y se le estiliza demasiado, además de que hay, introducidas, un par de cosas que no están en el original. Bacovia debe respetarse y recrearse como es: es lacónico, pues en ello estriba su peculiaridad. Ésta es la versión que hice del poema en 2007, la segunda en la historia al español; hasta el año 2013 Paul Abucean hiciera la tercera. Ofrecemos también, como siempre, la versión original en rumano.

HORNO

Hay algunos muertos en el pueblo, amor;
he venido a decirte sólo eso.
Sobre tarimas, debido al calor
lentamente se pudren los cadáveres.

Los vivos con carne empapada en sudor
también se tambalean putrefactos.
Hay un hedor de muertos, amor,
incluso hoy tus pechos parecen marchitos.

Vierte fuertes esencias sobre la alfombra,
trae rosas para cubrirte encima.
Hay algunos muertos en el pueblo, mi amor,
y lentamente se pudren los cadáveres…

CUPTOR

Sunt cativa morti în oras, iubito,
Chiar pentru asta am venit sã-ti spun;
Pe catafalc, de caldura-n oras,
Incet, cadavrele se descompun.

Cei vii se misca si ei descompusi,
Cu lutul de caldura asudat;
E miros de cadavre, iubito,
Si azi, chiar sanul tau e mai lasat.

Toarna pe covoare parfume tari,
Adu roze pe tine sã le pun;
Sunt cativa morti în oras, iubito,
Si-ncet, cadavrele se descompun..



Más noticias

Comentarios

spot_img